Рецензия к аниме «Тетрадь Смерти»

Maru_
, 262 просмотра
0

Наверное, нет на свете анимешника, который не видел бы тетрадь смерти. Ведь у львиной доли аудитории, сам путь в аниме индустрию, начался с этого легендарного сериала.

Скорее всего, этот текст даже не дойдёт до конечного пользователя, так как меня сейчас, живьём положат в "дизлайковую могилу", мои же уважаемые коллеги рецензенты.
Ибо я собираюсь сделать то, что делать нельзя, а именно поговорить не о сериале, а об озвучке.

Рецензии, отзывы, разборы персонажей и сюжета уже давно тоннами завалили интернет. Но недавно я решил пересмотреть этот шедевр, скачал, и мне впервые попалась версия с 3-я звуковыми дорожками: японский оригинал, полный русский дубляж и такой же полный английский. О них и пойдёт речь, и часто будут проводиться параллели, так как звук играет одну из главных ролей в восприятии чего-либо.

Не волнуйтесь ударяться в автобиографии дублёров я не буду.

Начнём пожалуй с русского всем знакомого, довольно добротного дубляжа. Главным его достоинством несомненно является голос Рюка. Мужественный, глубокий, низкий, размеренный голос очень подходит богу смерти. Хотя в оригинале Рюка звучит совершенно другой, не харизматичный голос какого то японского клерка. Но возвращаясь к предыдущему разговору, скажу что другие персонажи тоже довольно неплохо звучат. Однако у всех, включая бога смерти есть всего один, но весомый недостаток — недостаток эмоций. Они как будто боятся выдавить из себя лишнюю нотку жизни. Ну и то что всех женщин кажется озвучивает один человек, тоже порой немного удручает.

Дальше идёт японский(о нём коротко). Так как я видел уже много аниме, и могу с уверенностью сказать: большинство голосов кочует из одного сериала в другой, и звучат до боли узнаваемо. О Рюке я писал выше, у него отсутствует харизма и он совершенно не впечатляет (наверное после завышенной планки качества со стороны русских). Но нельзя не похвалить миляшный голос Мисы.

Далее идёт на мой взгляд, фаворит — английский. В отличие от русского, в нём актёры прям играют свои роли, порой не стесняясь немножко переиначить слова(но очень осторожно). Сами голоса намного ближе по звучанию к оригиналу, и нередко в них вкладывают даже больше эмоций, да и если они щебечут на своём родном языке то сюда автоматически плюсуется пафосность в произношении. Например: первая же серия, у магазина несколько парней на мотоциклах решают подкатить к девушке, японский парень кричит: nee san(сестра); русский голос говорит: девушка; а вот дерзкий англичанин бросает ей: hey baby, what's up?
Английский бог смерти говорит более злодейским, быстрым и чертовски обаятельным голосом.
Другой яркий пример: во время поцелуя Кир, японский Рюк издаёт звук человека, который вспомнил что у него не выключен утюг; из русского Рюка вырвалось протяжное "оооо", как будто поцелуй был адресован ему; а тем временем английский Рюк сделал короткую усмешку, и вальяжно произнёс "уАуууу"(английскими буквами мне было бы сложно передать этот звук).
Пожалуй единственная проблема у английского дубляжа, это акцент. Но только с японскими словами. Русские в этом плане лучше, но это и потому что у них букв в алфавите больше.

Итог: Если вас вдруг одолеет ностальгия, то советую смотреть на английском. Он так сказать, придал сериалу второе дыхание.

Итоговая оценка:
10 / 10 шедевр
Комментарии
↑ Наверх